KiKenya


Today is Thursday, the day we have decided will be used to appreciate our cultures as Kenyans. We call it KiKenya. And on that note, Alffie who gave us this Luo Cheering Song

Tero buru
I don’t know exactly what this means but my sketchy Luo tells me that “buru” is dust. This is actually the same word used in “Buruburu” estate. Not sure how that came about either. And “tero” (NOTE: it’s not Teroo the presenter with a lovely smile ) means “to take” so I would directly translate this to mean “Take dust” which I would imagine implies something to the tune of “Eat my dust”. But as I said, my Luo is sketchy at best so if you can or know someone who can interpret this, please ask them to!

koriko gi koni kendo koriko gi kochaa.. tero buru x2

(I have no idea what this means!! Someone please translate)

river nyando is not navigable……. tero buru x2

but lake victoria has got hyacinthiii….. tero buru x2

(This should be straight forward I should think.River Nyando is a river found in Luo Nyanza. Hyacinthii is just hyacinth)

nyoyo mang’ich oknyal melt BB….. tero buru x2

(nyoyo is githeri, mang’ch is cold, oknyal is cant, BB is Blueband. If you were in a Kenyan High school you understand how we add margarine to githeri)
Translation: “Cold githeri can’t melt Blueband”

agwata motuch oknyal twomo nyuka…. tero buru x2

(Agwata is a calabash cut for use as drinking container. motuch-that has a hole. Oknyal-can’t. twomo-serve,carry nyuka-porridge.

Translation: “Agwata that has a hole cannot serve porridge.)

akala motuch can make kutho chwoyi….tero buru x2

(Akala-local open shoes/sandals made of used car tyres. motuch-that has a hole. kutho/kudho-thorns. Chwoyi-prick or pierce you.

Translation: “An akala that has a hole can make thorns prick/pierce you)

long moyiech can make nyako weyi… tero buru x2

(Long-adaptation from ‘long trouser meaning just that.Moyiech-that is torn. Nyako-lady/girl. Weyi-leave you.
Translation: A torn trouser can make a lady leave you.)

small tp oknyal yweyo sianda….. tero buru x2

(tp-Tissue paper. oknyal-cannot. Yweyo-wipe. Sianda-*behind.

Translation: Small tissue paper cannot wipe your behind.)

but steel woolu is very pain fullutero buru x2

(This a little direct.Translation: but steel wool is very painful!)

*’behind’ is a friendly translation

 

If you do not agree with the translation by Alffie, educate everyone with the correct translation in the comments section.

If you have a song, skit, chant or anything in any mother tongue, you can send it to the.alt.focus@gmail.com and let us appreciate our culture. Moreover, you can win a price.

 

Advertisements
Leave a comment

1 Comment

  1. Tweets that mention Let us appreciate our culture #KiKenya: -- Topsy.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: